Scripture·Sirach

Sirach 11

Show

LXX

Septuagint (lxxmorph-unicode, surface forms)

WEB

World English Bible

1
σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν
The wisdom of the lowly shall lift up his head, And make him to sit in the midst of great men.
2
μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ
Commend not a man for his beauty; And abhor not a man for his outward appearance.
3
μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς
The bee is little among such as fly; And her fruit is the chief of sweetmeats.
4
ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις
Glory not in the putting on of raiment, And exalt not yourself in the day of honor; For the works of the Lord are wonderful, And his works are hidden among men.
5
πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα
Many kings have sat down upon the ground; And one that was never thought of has worn a diadem.
6
πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων
Many mighty men have been greatly disgraced; And men of renown have been delivered into other men’s hands.
7
πρὶν ἐξετάσῃς μὴ μέμψῃ νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα
Blame not before you have examined: Understand first, and then rebuke.
8
πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου
Answer not before you have heard; And interrupt not in the midst of speech.
9
περὶ πράγματος οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε
Strive not in a matter that concerns you not; And where sinners judge, sit not you with them.
10
τέκνον μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου ἐὰν πληθύνῃς οὐκ ἀθῳωθήσῃ καὶ ἐὰν διώκῃς οὐ μὴ καταλάβῃς καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς
My son, be not busy about many matters: For if you meddle much, you shall not be unpunished; And if you pursue, you shall not overtake; And you shall not escape by fleeing.
11
ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται
There is one that toileth, and labores, and makes haste, And is so much the more behind.
12
ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
There is one that is sluggish, and has need of help, Lacking in strength, and that abounds in poverty; And the eyes of the Lord looked upon him for good, And he set him up from his low estate,
13
καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ' αὐτῷ πολλοί
And lifted up his head; And many marveled at him.
14
ἀγαθὰ καὶ κακά ζωὴ καὶ θάνατος πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν
Good things and evil, life and death, Poverty and riches, are from the Lord.
17
δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται
The gift of the Lord remains with the godly, And his good pleasure shall prosper for ever.
18
ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
There is that waxes rich by his wariness and pinching, And this is the portion of his reward:
19
ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται
When he says, I have found rest, And now will I eat of my goods; Yet he knows not what time shall pass, And he shall leave them to others, and die.
20
στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι
Be stedfast in your covenant, and be conversant therein, And wax old in your work.
21
μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα
Marvel not at the works of a sinner; But trust the Lord, and abide in your labor: For it is an easy thing in the sight of the Lord swiftly on the sudden to make a poor man rich.
22
εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ
The blessing of the Lord is in the reward of the godly; And in an hour that comes swiftly he makes his blessing to flourish.
23
μὴ εἴπῃς τίς ἐστίν μου χρεία καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά
Say not, What use is there of me? And what from henceforth shall my good things be?
24
μὴ εἴπῃς αὐτάρκη μοί ἐστιν καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι
Say not, I have sufficient, And from henceforth what harm shall happen to me?
25
ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν
In the day of good things there is a forgetfulness of evil things; And in the day of evil things a man will not remember things that are good.
26
ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
For it is an easy thing in the sight of the Lord To reward a man in the day of death according to his ways.
27
κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ
The affliction of an hour causes forgetfulness of delight; And in the last end of a man is the revelation of his deeds.
28
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ
Call no man blessed before his death; And a man shall be known in his children.
29
μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου
Bring not every man into your house; For many are the plots of the deceitful man.
30
πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ οὕτως καρδία ὑπερηφάνου καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν
As a decoy partridge in a cage, so is the heart of a proud man; And as one that is a spy, he looks upon your falling.
31
τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον
For he lies in wait to turn things that are good into evil; And in things that are praiseworthy he will lay blame.
32
ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει
From a spark of fire a heap of many coals is kindled; And a sinful man lies in wait for blood.
33
πρόσεχε ἀπὸ κακούργου πονηρὰ γὰρ τεκταίνει μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι
Take heed of an evil-doer, for he contriveth wicked things; Lest haply he bring upon you blame for ever.
34
ἐνοίκισον ἀλλότριον καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου
Receive a stranger into your house, and he will distract you with brawls, And estrange you from your own.

On wider screens, columns appear side by side. Tap a translation badge above to toggle, and tap any verse number marked in oxblood to read its interpretive views.